Skip to content

Language Profiles

Language profiles control which subtitle languages Sublarr searches for and translates to, on a per-series basis.


A language profile is a named configuration that specifies:

  • Target languages — what languages to search for or translate to
  • Format preference — ASS preferred, SRT fallback, or any
  • Translation settings — which backend to use, prompt preset
  • Upgrade rules — when to replace an existing subtitle

Each series or movie can be assigned one language profile. If no profile is assigned, the global defaults from Settings apply.


  1. Go to Settings → Translation → Language Profiles
  2. Click Add Profile
  3. Configure:
    • Name — e.g., “Anime DE”, “Movies EN”, “Documentary FR”
    • Target Language — the language to translate to (or download in)
    • Source Language — the original subtitle language (usually en)
    • Format Preference — ASS preferred, SRT only, or any
    • Translation Backend — Ollama, DeepL, LibreTranslate, etc.
    • Prompt Preset — which translation style to apply
  4. Save

  1. Go to Library → Series
  2. Click on a series
  3. In Series Detail, select the language profile from the dropdown
  4. Click Save

If you use Sonarr/Radarr tags, Sublarr can automatically assign profiles based on tags:

  1. Go to Settings → Integrations → Tag Profile Mapping
  2. Add mappings like:
    • Tag anime-de → Profile “Anime DE”
    • Tag documentary → Profile “Documentary FR”
  3. Save

Sublarr reads tags from Sonarr/Radarr when processing webhooks and assigns the matching profile automatically.


One profile can target multiple languages simultaneously. For example, a profile that downloads both German and French subtitles:

  1. In the profile editor, add multiple target languages
  2. Sublarr will search for and translate to each language independently
  3. Per-language settings (backend, prompt) can be overridden per entry

The Global Default profile applies when no series-specific profile is assigned. Set the defaults at Settings → Translation.


When processing a subtitle request, Sublarr checks profiles in this order:

  1. Series-specific profile (set in Library)
  2. Tag-assigned profile (from Sonarr/Radarr tags)
  3. Global default settings

Profiles interact with the scoring system:

  • ASS Preferred — ASS candidates get +50 bonus in scoring
  • SRT Only — ASS candidates scored at 0 (effectively filtered out)
  • Upgrade Prefer ASS — SRT → ASS upgrade triggered regardless of score delta

For anime, always use ASS Preferred with Upgrade Prefer ASS enabled. This ensures you always get styled fansub subtitles when available.


The translation pipeline for each profile:

  1. Search — query all enabled providers for the target language
  2. Score — rank results by format, file size, hash match, uploader trust
  3. Download — fetch the best match
  4. HI Removal (if enabled) — strip hearing-impaired markers
  5. Translate — call the configured backend with the configured prompt
  6. Quality Score (if enabled) — LLM scores each translated line; low scores trigger retry
  7. Save — write .{lang}.ass or .{lang}.srt next to the video file
  8. Media Server Refresh — trigger library scan on configured servers

Profile not applied to series:

  • Check Settings → Integrations → Tag Profile Mapping for conflicts
  • Verify the series is in the Library (Sublarr must have scanned it first)

Wrong language downloaded:

  • Verify the target language code is correct (ISO 639-1: en, de, ja, fr, etc.)
  • Check if the provider supports the target language

Translation not running:

  • Ensure Settings → Connections → Webhooks → Auto-translate on import is enabled.
  • Check the Queue page for failed translation jobs.