Settings — Format & Naming
When Sublarr writes a subtitle next to a video, the filename follows a strict pattern. This page is where you tune that pattern so the output integrates cleanly with your media server, archival workflow, or whatever else reads the files.
The naming pattern
Section titled “The naming pattern”Sublarr builds filenames like:
<base>.<separator><language><suffix-block>.<extension>Example: for Frieren.S01E01.1080p.BluRay.x264.mkv with German + HI subtitle:
Frieren.S01E01.1080p.BluRay.x264.de.hi.srt └─ base ─┘ └sep┘└lang┘└─suffix─┘The fields
Section titled “The fields”| Setting | Default | Values | Effect |
|---|---|---|---|
| Language code format | 2-letter | 2-letter / 3-letter / region | de / deu / de-DE. Use region if your media server requires regional codes. |
| Suffix separator | . | . / - / _ | Character between filename parts. Match your media server’s convention. |
| HI suffix | .hi | freeform | Appended for hearing-impaired subtitles. Some servers use .cc. |
| Forced suffix | .forced | freeform | Appended for forced subtitles. |
| Default extension | .srt | .srt / .ass / .vtt / .sup | Fallback when the source format is uncertain. |
Format conversion
Section titled “Format conversion”By default, Sublarr writes whatever format the provider returned. You can convert at write-time:
| Setting | Effect |
|---|---|
| Convert to | none (write as-is) / srt / ass / vtt. |
| Strip styling on convert | Drop ASS styling when converting to SRT. Keep on for compatibility, off for archival. |
| Preserve karaoke | When converting ASS to ASS, preserve \k overrides (no-op for SRT/VTT targets). |
Examples per media server
Section titled “Examples per media server”| Server | Recommended setup |
|---|---|
| Plex | 2-letter, . separator, default suffixes. |
| Jellyfin | Same as Plex. Some Jellyfin versions also accept 3-letter. |
| Emby | Same as Plex. |
| Kodi | 3-letter works better with some addons. |
| VLC manual playback | Any pattern. VLC matches <base>.<lang>.srt by default. |
Language code references
Section titled “Language code references”| 2-letter | 3-letter | Region | Language |
|---|---|---|---|
de | deu | de-DE | German |
en | eng | en-US | English |
ja | jpn | ja-JP | Japanese |
es | spa | es-ES | Spanish |
pt | por | pt-PT | Portuguese |
pt-BR | por-BR | pt-BR | Brazilian Portuguese |
The full ISO 639 list is supported — these are the most-asked-about ones.
Edge cases
Section titled “Edge cases”File without language tag
Section titled “File without language tag”If your existing library has subtitles named Frieren.S01E01.srt (no language suffix), Sublarr won’t recognise them as managed files. Re-rename via:
| Action | Effect |
|---|---|
| Library → Sidecar pill → Rename | Adds the language code based on detected content. |
| Bulk → Re-tag | Same, applied to selection. |
Multiple subtitles same language
Section titled “Multiple subtitles same language”When a video has two subtitle files for the same language (e.g. one HI, one regular), the suffix block disambiguates:
Frieren.S01E01.de.srt ← regularFrieren.S01E01.de.hi.srt ← hearing impairedFrieren.S01E01.de.forced.srt ← forced (foreign-language scenes)The matching profile HI / Forced bias decides which one is preferred when both are valid candidates.
Provider-supplied filename
Section titled “Provider-supplied filename”Some providers return subtitles with their own naming convention (e.g. [Erai-raws] Frieren - 01 [1080p].ass). Sublarr always rewrites these to your configured pattern at write-time — the provider name is preserved in the database but never makes it to disk.