Skip to content

Settings — Format & Naming

When Sublarr writes a subtitle next to a video, the filename follows a strict pattern. This page is where you tune that pattern so the output integrates cleanly with your media server, archival workflow, or whatever else reads the files.

Sublarr builds filenames like:

<base>.<separator><language><suffix-block>.<extension>

Example: for Frieren.S01E01.1080p.BluRay.x264.mkv with German + HI subtitle:

Frieren.S01E01.1080p.BluRay.x264.de.hi.srt
└─ base ─┘ └sep┘└lang┘└─suffix─┘
SettingDefaultValuesEffect
Language code format2-letter2-letter / 3-letter / regionde / deu / de-DE. Use region if your media server requires regional codes.
Suffix separator.. / - / _Character between filename parts. Match your media server’s convention.
HI suffix.hifreeformAppended for hearing-impaired subtitles. Some servers use .cc.
Forced suffix.forcedfreeformAppended for forced subtitles.
Default extension.srt.srt / .ass / .vtt / .supFallback when the source format is uncertain.

By default, Sublarr writes whatever format the provider returned. You can convert at write-time:

SettingEffect
Convert tonone (write as-is) / srt / ass / vtt.
Strip styling on convertDrop ASS styling when converting to SRT. Keep on for compatibility, off for archival.
Preserve karaokeWhen converting ASS to ASS, preserve \k overrides (no-op for SRT/VTT targets).
ServerRecommended setup
Plex2-letter, . separator, default suffixes.
JellyfinSame as Plex. Some Jellyfin versions also accept 3-letter.
EmbySame as Plex.
Kodi3-letter works better with some addons.
VLC manual playbackAny pattern. VLC matches <base>.<lang>.srt by default.
2-letter3-letterRegionLanguage
dedeude-DEGerman
enengen-USEnglish
jajpnja-JPJapanese
esspaes-ESSpanish
ptporpt-PTPortuguese
pt-BRpor-BRpt-BRBrazilian Portuguese

The full ISO 639 list is supported — these are the most-asked-about ones.

If your existing library has subtitles named Frieren.S01E01.srt (no language suffix), Sublarr won’t recognise them as managed files. Re-rename via:

ActionEffect
Library → Sidecar pill → RenameAdds the language code based on detected content.
Bulk → Re-tagSame, applied to selection.

When a video has two subtitle files for the same language (e.g. one HI, one regular), the suffix block disambiguates:

Frieren.S01E01.de.srt ← regular
Frieren.S01E01.de.hi.srt ← hearing impaired
Frieren.S01E01.de.forced.srt ← forced (foreign-language scenes)

The matching profile HI / Forced bias decides which one is preferred when both are valid candidates.

Some providers return subtitles with their own naming convention (e.g. [Erai-raws] Frieren - 01 [1080p].ass). Sublarr always rewrites these to your configured pattern at write-time — the provider name is preserved in the database but never makes it to disk.